おもしろ体験博物館
江戸民具街道でじたる案内人 
Japanese Folk Art Museum

Edo Mingu Kaido Digital Guide

Home道具のお話し(Stories) >日本のあかりの道具のお話し(Akali light)

日本のあかりの道具のお話し
The story of Japanese lighting appliances

  あかりは人間の生活になくてはならないものであり、様々なあかりの道具が世界のあらゆる地域で発達しました。最初は未開人が熱源として使用したたき火があかりを兼ねていました。その中から燃え木を取りだして、手に持って使ったのがたいまつになります。いつしか人間は調理の時に動植物から油が取れ、それが燃料になることに気づきます。常温で固まる油脂を使ってろうそくができます。日本のあかりの道具の中には大陸の影響を受けたものもありますが、長い年月をかけて日本人の感性・相違工夫により独自の進化を遂げ、日本のあかり文化を形成しました。日本においてはあかりの道具の年代が特定できるのは6世紀以降のものになります。江戸民具街道に収蔵されているあかりの道具類はほとんどが江戸期以降のものになりますが、日本独特のあかりの文化が最も花開いたのは庶民文化が発達した江戸期であるといっても過言ではなく、以下江戸民具街道の収蔵品を中心に、照明学会が昭和初期に発刊したあかりの道具のバイブルともいえる日本古燈器大観を参考にしながら日本のあかり文化について紹介をさせて頂きます。
 Artificial light has been an indispensable item to humans and a various types of lighting appliances were produced and developed throughout the world.  The first artificial light used by primitive men must be the fire on the ground for heating and also for lighting.  A burning brand picked from the fire and held in a hand served as a torch.  Humans somehow learned oil contained in animal fat or seeds or nuts burnt steadily.  Candle or dips using wax or animal fat started to be produced. 
 Some of the Japanese lighting appliances initially came from the continent though they were uniquely developed by the sensitivity and ingenuity of the Japanese, which formed the culture of Japanese Akali light.  In Japan the earliest lighting appliance can be traced back to the 6th Century AD. The most of the specimens showcased at Edo Mingu Kaido are dated the Edo Period (the 16th to 18th c.) and later; it could be said that it was the Edo Period when the unique culture of the Japanese Akali lighting developed, progressed and enhanced.  We would like to introduce the culture of the historical Japanese lighting appliances based on the collection of Edo Mingu Kaido and also by referring to Nippon Kotoki Taikan, a guide book of the Japanese lighting appliances published by the illuminating Engineering Institute of Japan in 1931.

 上記ビデオにあかりの道具の点灯画像を掲載しています。
You can see the demonstration of Japanese lighting appliances in the video above.

1.木や竹を燃やす Burning wood and bamboo

 人類が初めて火を手に入れたのは落雷や自然発火による山火事の火でありましょう。いつしか人間は風により木や竹がこすりあって発火することに気が付き、意図的に火を作る技術を手に入れます。最初に調理や暖房等の熱源となったのが燃え木(たき火)であったと思われます。それは日没後はあかりとなり、野獣を遠ざける役目を果たしました。たき火の中から一本の燃え木を手にして、怨霊のはびこる闇夜へと出た最初の人間がたいまつの開祖だといえます。近代においても未開の地においては遥か昔の人類と同じように燃え木を使っていました。
 Initially humans must have obtained fire from a forest fire caused by lightning or a autogenous ignition. Mankind found the friction of wood branches or bamboos by winds caused fire and learned how to create it.  It must be the fire on the ground that was used, at first, for cooking and heating, which also served as light, which kept away beasts.  A man who picked up a burning brand from the fire and held it in his hand could be an inventor of a torch.  Even in the modern era, these who lived uncivilized life used the fire just like ancient primitive men.

大分類 中分類 写真 内容


燃え木
Burning brand
 未開人が初めて手に入れた人口のあかりは自然の中に存在した火であったと考えられます。落雷により木が燃え上がる、あるいは火山の熱、もしくは風により木々が擦れ合い自然発火する、その自然現象は未開人にとっては脅威であり、火は人間にとって神聖なものであったに違いありません。いつしか人類は枯れ枝や朽木に燃え移った火を手に入れて熱源としたと考えることができますが、その火を手に入れることは命がけであったことでしょう。そして手に入れた火を洞窟の中で大事に維持したことでしょう。
 そして人類は意図的に火を起こす術を手に入れます。石器を作っている時に火花が飛んで、たまたま発火した、あるいは風により木や竹が擦れ合うと発火することに気が付いた、それは人間が進歩する大きな始まりであったと思います。火の道具の起源を考える時、このように我々は人類の壮大な歴史に遭遇することになります。
 日本のあかりの歴史を遡れば、その記録は仏教が伝来した6世紀までさかのぼることができます。
 The first artificial light that primitive men found must have been fire existed in the nature.  Woods burned up into flame by lightning or by the heat generated by volcanic activities, or by the autogenous ignition caused by the friction of woods or bamboos; the natural phenomenon must have been something beyond the control of men and it is natural to think that they were acts of god.  As the time went by, humans dared to obtain fire from burning woods and utilized it as a heat source.
 And there came a time that mankind obtained the technique of kindling fire; banging stones for forming caused sparks that turned into glow and fire, or the friction of wood branches or bamboos by winds kindled fire, knowing all of these phenomena led them to find how to create fire, which marked a point of the greatest achievement of men in the human history. When we think about the origin of the artificial lighting, we would encounter such a magnificent drama.
 The historical records of artificial lighting in Japan can go back to the 6th Century AD when the Buddhism was introduced to Japan.  
 
にわ火
The fire
写真準備中
Photo being prepared
 奈良時代に宮廷等では中庭でたき火をたき、そこに面した部屋であかりととっていました。燃えやすい木造家屋が中心の日本の家屋では誠に合理的な手段であったと思います。
 During the Nara Period, in mansions like the court, the fire was placed in a courtyard to give light to the rooms facing to it.  It is an efficient way for wooden buildings for cleanliness and safety points of view.
 
火籠(かがり)
Fire basket
 鉄を加工する技術が普及すると火を地面の上ではなく、道具の上で灯すようになります。もえ木を灯すための鉄駕籠をかがりと呼びます。鉄駕籠は底部から空気が取り込まれるため燃焼効率が促進されます。三本足が付いたものや吊り下げ式のものが登場します。また船の先端に取り付けるタイプのものもあります。
 After iron became popular material, wood was burnt on a tool.  The terminology of cresset in Japanese is applied to an iron made fire basket for illumination.  The air coming in from the bottom promoted the efficiency of combustion.  Some stood on tripod and some were hung from extended arms.  The photo shows an iron made fire basket that was made to be placed at the stem of a boat or a punt.
 
ひで鉢
Stone cresset
 油分を多く含む松はもえ木に適しており、特に根っ子の部分は油分が多く火持ちがよかったためあかりに使用されました。これは日本ではヒデと呼ばれています。このヒデを灯す石で出来た道具はひで鉢と呼ばれています。中心部分に突起がありそこにヒデを置くことで空気が下から入り込んで燃焼効率を上げる構造になっています。
 A pine wood contains substantial amount of oil especially in the roots, which were popular combustible material for illumination.  The Japanese called them as Hide and lit them on stone made pedestal called Hide-bachi, meaning a pot to burn resinous wood.  It has a slight projection on the top surface to allow a space beneath burning wood to intake air.
とうがい
Iron cresset
 ヒデを灯す鉄製の道具を松とうがいとよびます。三本脚型、一本脚で地面に突き刺すタイプ、吊り下げ型があります。三本脚型は鉄の皿の上に突起があり、ひで鉢と同じように空気の流れを促進する構造になっています。一本脚型は通常鉄の帯で作った網型になっており、鉄駕籠のように底部に空気が触れることで燃焼効率が上がります。一般的に松とうがいと呼ばれています。
 Another lighting appliance to burn resinous wood is Matsu-togai, which comes in three styles.  An iron plate having a stem that stands on three feet.  A sheet of iron stripes mounted on a single shaft to be stuck to the ground, which is similar to a fire basket but with a flat surface. A large hanging iron tray surmounted by a small hood which looks like an open form lantern.



たいまつ
Torch
 たいまつは漢字で松明と書きます。油分の多い松を使ったことからその名が付いたのだと思われますが、漢字で松明と表現すると限定的な意味合いが強くなるため、ここではひらがなでたいまつと表記します。たいまつには木、樹皮、樹脂、竹でできたものがあります。
 Torch in Japanese is written as 松明, which direct meaning is pinewood light.  Probably it was because resinous pinewood was frequently used.  Wood, tree bark, resin and bomboo were used for torches.
束ねたいまつ
Bundled torch
 たいまつは一本の燃え木よりも、数本を束ね合わせた方が火持ちが良くなります。竹や樹皮を編んで作ったものもあります。これにより隙間から空気が入り火持ちが良くなります。江戸期の浮世絵版画で合戦の場面を描いたものには長い束ねたいまつがしばしば登場します。
 A bound form of torch burns better than a single stick of wood since the space provide a flow of air to maintain combustion.  In some of ukiyo-e woodblock prints, bound torches are depicted in the scenes of battle. 
 
松脂ろうろく
Resin torch
 松脂(松の樹液)を湯で温めからからこねてろうそくのような形にし、笹等の葉っぱで包んだものです。ろうろくと書かれていますが灯芯はなく、松脂そのものが燃えるため、厳密な意味からすればこれはたいまつになります。これを灯すと真っ黒な煙が発生するのでさすがに屋内では使えません。日が暮れた後の納屋での作業や、外を歩く時のあかりに使われました。日本に沢山ある松から原料が採れるため、農村や鉱山で多用されました。樹脂を葉でくるんだたいまつはアジアの各国や南米でも使われていました。
 Resin torches were also used in Japan, just like other countries in Asia.  Resin taken from pine trees was heated in hot water to get softened and mixed with other materials such as rice bran or rice husk and shaped like a candle and then covered with a bamboo leaf and tied up.  It generates a lot of black smoke and definitely is not suitable for an interior use.  It was used in a workshop or served as a portable light to walk outside after dark.  
 
火縄
Link
写真準備中
Photo being prepared
 樹皮や竹を叩いて編んだ紐に硝石を含ませたものが火縄銃に使われましたが、火持ちが良いのであかりにも使われました。様々な材料で作られた火縄は日本だけでなく世界中で使用されており、英国ではリンクと呼ばれる繊維で作った太くて短いこん棒のような縄の火縄が近世まで使われていたほどです。日本の火縄は一般的に細くて長い紐形です。
 In Japan strings made of bark or beaten bamboo soaked with saltpeter were used as an ignitor of matchlock rifles and also for illumination.  English word "link" is applied to a torch made of fiber rope while Japanese link in general is more like strings made of vegetable material.
ほりこ
Bomboo torch
 農村や鉱山で多用されたあかりです。日本には竹が豊富にあり、中でも根曲がり竹と呼ばれる品種は中央の空洞が細く、通常の竹のようにはじけることがなく、また油分も多く含まれているためあかりに適していました。鉱山の堀子が使っていたことから「ほりこ」と呼ばれています。
 ほりこは手で持って使うこともあれば、納屋などでは使い古しの鎌の刃に穴をあけて、柄を下にして台の上に立て、そこにほりこを突き刺して固定しました。ほりこは火を灯す先端を下側にして固定します。こうすることで火が燃えながら徐々に上に移動し、火が長持ちします。(展示品はレプリカ品になります。)
 Bamboo torches were frequently used in villages and mines in Japan.  There are variety kinds of bamboos in Japan and the bamboo called Sasa kurilensis burned well and did not split open and pop.  In Japan, bamboo torches were called Horiko meaning a miner since they were consumed by miners.
 

1-2.植物の油を灯す Lighting up vegetable oil

 いつしか人間は油というものの存在を知り、それがあかりになることに気が付きます。未開人がたき火で調理をしている時に、動物の肉から油がしたたり落ちで、偶発的にそこに木の枝や毛などが落ちて灯芯となり、継続的に燃えることに気が付いたのでしょう。くぼんだ石等を使うことで移動して使用できるあかりの道具を手に入れたのでありましょう。尖石遺跡にある縄文時代の遺跡から火の痕跡が残る吊り下げ式の土器が出土しており、住居の中で油を灯してあかりにしていたと考えられています。その当時は獣脂が使われたのではないかと言われていますが、古来から海に面していた日本では魚油が使われた可能性もあります。アイヌ民族は貝の器に魚油を入れて灯したといわれています。有史以降に登場する灯火用の油の多くは植物の実や種から搾油したものになります。
 Human discovered oil and learned it burn continously using a wick for illumination.  Oil or fat dripped from grilled food into a hollow stone and accidentally a substance like a piece of branch or human hairs dropped in there amd burned steadily. The hollow stone served itself as a portable lamp.  At a prehistoric site of Togari-ishi remains, located in Nagano Prefecture, Japan, Jomon earthenware with a burnt mark was found, which was evaluated as a hanging lamp.  It is believed that Jomon people burnt animal fat for illumination inside of their dwellings, though it could be fish oil for a geological reason.  It is said Ainu lit fish oil in shells, though the majority of oil that appears in the history of Japanese Akali light is the vegetable oil extracted from seeds or nuts.   

大分類 中分類 写真 内容  
油皿
Saurcer lamp
 油を灯す道具の基本は小皿になります。小皿に油を入れて、そこに灯芯になるものを入れてあかりを灯します。現在においてもサラダ油を小皿に入れて、ティッシュペーパーをちぎってこよりにしたものを入れればりっぱな油皿になります。油皿は灯芯から油が垂れるため、通常は二枚重ねて使用します。灯明皿や油蓋とも呼ばれています。
 日本最古のあかりの道具といわれている結び灯台(棒を三脚に組み結んだもの)には油皿が使われました。
 A basic tool to light oil is a saucer.  Pour oil in a saucer and soak a wick in it and light the wick on the edge of the saucer.  The wick can be anything inflammable such as twisted tissue soaked in cooking oil in a small dish.  Since the oil may drip from the edge where the wick is hung, another saucer is usually placed underneath to catch the oil spill.
 A tripod type lighting appliance, which is believed to be the oldest lighting appliance in Japan, was surmounted with a saucer oil lamp.
 
たんころ
Tankoro oil lamp
 たんころという灯火器は江戸時代に普及しました。陶器性の油容器の中心に空洞の柱が立ち、その中に灯芯を入れて灯す道具です。容器の淵には油返しが付いているため、手で持って使うこともできるすぐれものです。ころころしているのでたんころと呼ばれたのではないかと思います。たんころの台座裏側には穴があいており、行灯の火袋の中にある針に差し込んでろうそくの代わりに使用しました。
 Tanokoro came into use during the Edo Period.  It is a very tiny bowl with a stem, having a tube in the center to hold a wick, on the edge of the container being curved inward to avoid spill of oil when carried around.  It is hard to translate "tankoro" into English but it is something like a tiny chubby oil lamp. There is a hole in the bottom and can be inserted to a spike of a candle stick or an andon lantern to replace a candle.
ひょうそく(蓋無型)
Open stand lamp
 油皿の下に脚が付き、取っ手が付いた一体成型型の陶器製の灯具です。台座が皿形になったものもあり、こぼれた油を受ける構造になっています。
 This is a pottery oil lamp having a stem and a base and a handle.  The saucer or the bowl has a lip to lay a wick and sometimes the base comes in a lipped dish form.  This is quite similar to Chill lamp from Cornwall in England.
ひょうそく(蓋有型)
Spaut lamp
 ひょうそくには油容器が灯明皿のように蓋無型と蓋付きの密閉型があります。密閉型は通常急須(茶瓶)形をしており、灯芯を入れる管が突き出ています。
 This is a spaut lamp made of pottery, having a stem and a base, and a handle.  It is very similar to a spaut lamp from northern Europe, except being made of pottery while the ones in northern Europe are mostely made of metal. 
 


たんけい(短檠)
Tankei (short lamp stand)
 油皿を載せるための脚の短い台をたんけいと呼びます。たんけいの檠は灯台の意味があり、脚の長いものは長檠や高檠とも呼ばれますが、一般的には灯台といえば後者のイメージが強くなります。
 A short pedestal fixed on a base mounted with a standard to place a saucer oil lamp is called Tankei meaning short lamp stand. 
 
陶器製たんけい
Ceramic short oil lamp
 油皿を載せる受け、脚、台座が一体成型された陶器製の台になります。
 This is a Tankei made of pottery.  Some may resemble Hyosoku open stand oil lamp though they are basically standards on which saucer oil lamps are mounted.
 
利休たんけい
Rikyu-tankei
 木製で箱型の台の上に脚を差し込み上部の突起部分に油皿を載せるようになった「利休たんけい」は茶室で使われる有名なあかりの道具になります。
  This is a tankei composed of a wooden box to which a wooden bar, having a ring like holder to be surmounted with an oil lamp, is inserted.  This is an indispensable item in tea ceremony.  It is said that it was contrived by Rikyu, the greatest tea master in the 16th Century.
ねずみたんけい
Rat oil lamp
  たんけいの上部にねずみの形をした油容器が載っており、その口から油がしたたり落ちて、真下にある油皿に油が供給される構造のたんけいになります。油皿の油面が下がるとねずみ容器につながる管から空気が入り、ねずみ容器の内圧が変わり油がしたたり落ちる原理になっています。その起源は諸説様々ありますが江戸初期には既に使われいたといわれています。写真はねずみ短径のレプリカです。
 This is a lamp stand on the top of which a rat shaped oil container is mounted, from which oil is supplied to a saucer lamp placed beneath. The decrease in the level of oil surface reveals an air intake pipe connected to the oil container changing its inner pressure, which allows oil to drip through a small hole until the level of oil in the saucer lamp increases enough to close the air intake pipe. The origin is uncertain with some different opinions; though it was already in existence in the early Edo Period.  The photo is a replica of a rat oil lamp.
 
灯台
Oil lamp stand
 油皿を置くための受け、長い脚、安定させるための台座からなるものを灯台と呼びます。燭台に似た形をしていますが、油皿を載せて使うためのものになります。1m以上の高さがある灯台もあります。
 Oil lamp stand is composed of a standard to place a saucer lamp on the top end of a pedestal having a base at the lower end.  It is similar to a candle stand but basically it is a standard for a saucer oil lamp.
 


行灯
Andon Lantern
 行灯はゆくあかりとも読むことができ、当初は手で持って使ったといわれています。提灯が発達すると行灯は屋内で固定して使う用途に限定されるようになります。行灯は日本を代表するあかりの道具で、四角い角行灯や円筒形の遠州行灯のイメージが強いかと思いますが、行灯には様々な種類が存在します。蝋燭は高価であったため庶民は行灯の中に油皿やひょうそくを入れて使いました。いずれもが使用できるように輪と針の受けが付いたものが多く、輪の上に油皿を、針にひょうそくを差し込んで使いました。下側の台座部分には垂れてきた油を受けるための銅板や陶器製の行灯皿を敷いて使います。
 Andon in Japanese is written as "Movable Light" which was initially used as a hand held light.  After Chochin paper lanterns became popular handheld light, the role of andon lantern shifted to an interior use.   Andon lantern is one of lighting appliances typical to Japan, having a protective and permeable cover using Japanese paper, inside of which a saucer oil lamp or a tankoro was usually placed since candles were too expensive for a daily use.  Many of them are equipped with a ring and a needle receptacle; a saucer oil lamp is placed on a ring or tankoro is inserted to a spike.  There is a variety of shapes and sizes of covers including round, cylindrical, square, oblong, octagonal, and trapezoid ones.  A cupper or ceramic plate is usually placed on the base to receive oil spill.  
角行灯
Square andon
 四角柱形の行灯を角行灯といいます。火袋の扉はスライド式とヒンジを使った開き戸式がありますが、火袋前面が跳ね上げ式に上側に反転して開くめずらしい構造のものもあります。
 This is an andon having a square shaped cover that usually comes with a slide or a hinged door.  The one on the photo is uniquely designed having a front half of the cover flips open. 
丸行灯
Round andon
 丸行灯は火袋が円形で、通常台座から伸びた2本の脚に取り付けられています。火中の油皿の手入れをするときは火袋を柱に沿って上へスライドさせて外します。
 This is the andon with a round shaped cover that slides up the two pedestals extended from the base.   
 
遠州行灯
Enshu andon (Cylindorical andon)
 こちらも丸行灯の一種ですが、全体が円筒形になっており、本体部分と扉部分をはめ合わせた二重構造で、外周の扉部分を円周に沿って回しながらスライドさせて開けるようになっています。このため円周行灯とも呼ばれていますが、小堀遠州が作ったので遠州行灯だともいわれています。
 This cylindrical shaped andon is said to be contrived by Kobori Enshu thus called Enshu andon.  The whole body is in a cylindrical shape that also serves as a protective cover. The frame of the boy or the cover can be separated into two parts; the outer frame, or in other words a sliding door, turns around in circle to open.  
 
名古屋行灯
Nagoya andon
火袋と柱を鉄で作った角行灯です。鉄で出来ているので耐久性があり、隅に模様が入ったしゃれたデザインのものもあります。
 So called Nagoya andon is a square shaped andon lantern which frame is made of iron placed on a box shaped base made of wood having a drawer. Some have decoration attached in the corners of the frame.
 
置行灯
Floor andon
 鉄等の金属で出来た四角い小型の行灯です。火袋の外枠を外すことができるようになっており透かし彫りの模様が入っているものは影絵を楽しむことができます。四隅に短い脚がついています。茶道で使われる露次行灯に形が似ていますが露次行灯は竹と木で軽量に作られています。
 This is a square shaped andon made of iron.  The outer frame can be lifted to open and some have openwork that creates silhouettes when lit.  It has four feet attached on its corners on its base.
 
枕行灯
Pillow andon
 小型の角行灯です。寸法が非常に小さくかわいらしい行灯で、枕元に置いて常夜灯等に使ったことから枕行灯と呼ばれています。
 This is a small size andon, which was used as a night light placed by a pillow. 
有明行灯
Moonlight andon
 江戸末期に流行した箱型の行灯です。箱の中に火袋が納まり、外箱を台にしてその上に火袋を載せれば通常の行灯となり、火袋を外箱で覆えば、調光機能を持った常夜灯に変身するという優れものです。
 This is called Ariake andon in Japanese; the direct translation of the name is the pale morning moon andon, since the andon was used all through the night until the pale morning moon could be seen.  It is a square shaped andon placed on a box.  It can be used as a standard lantern, a handy light, or a night light when the box with openwork serves as an outer cover to adjust the brightness.
 
船行灯
Punt's andon
 台形をした行灯です。底部が広く上部がすぼまっているため、船が揺れても倒れにくい形状になっており、船行灯と呼ばれています。(日下部あかりの資料館より譲り受けた貴重な一品になります。)
 This andon is in a shape of trapezoid, which is called Funa-andon meaning a punt's andon used on a boat or a ship, having a larger bottom and smaller top for stability.
 
掛行灯
Hunging andon
 柱等に引っ掛けて使った半円のような形の行灯です。光が床全体を上から照射するようになっており、廊下や階段で使われました。
 This is a half-moon shaped adon hung on the wall or a column, which emits light to the floor. It was used at the end of a corridor or at stairs.
隅行灯
Corner andon
 上からみると三角形をしており、部屋の隅にちょうど納まる形をしています。玄関の角などに置いて使われたようです。
 This andon is in a triangular shape seen from the top, which fits to a corner of a room.  It is said that it was used in a place like an entrance.
 
八間行灯
Ceiling andon
 大型で天井から吊るして使った行灯です。丸型、八角型、四角型があります。光源には二口式のカンテラ等が使われました。八方を照らすことから八間行灯と呼ばれています。江戸民具街道には八間行灯はありませんが、天井から吊るす変わったタイプの傘型の灯具が展示されています。用途は八間行灯に同じです。
 This is an andon hanged from the ceiling.  The shape of the cover varies such as round, octagon, or square.  The one on the photo has a chimney shaped cover made of Japanese lacquer attached with gold leaf to reflect light.
 
瓦灯
Tile andon
 瓦と同じ原料で作った油皿を載せる灯具です。油皿を上に載せれば灯台、空洞になった胴部の中に入れれば常夜灯の役割をします。瓦と同じく耐火性に優れたあかりの道具といえるでしょう。
 This heavy duty look lighting appliance is made of clay, the similar material to make roof tiles.  A saucer lamp is placed on the top and also placed inside to work as a night light.  Since it is made of clay, it is fire resistible.  
 


灯籠
Lantern
  庭園に石灯籠を入れて鑑賞するもとは社寺から出発しています。灯籠は仏教と共に大陸から伝来し、最初は仏堂の前に一灯だけ置かれる形式でした。我が国固有の神社に取り入れたのはおそらく平安時代だと思われます。鎌倉時代になるとおびただしい数の遺物が残っていますが、石塔や仏石等も含め彫刻技術が上がったことが理由でありましょう。平安時代の石灯籠は仏堂の前に一つだけおかれましたが、室町時代位から奉納用に争って寄進するようになり、神社に石灯籠が並ぶようになったといわれています。
 The appreciation of stone lanterns in Japanese gardens originated from shrines and temples. Stone lanterns were introduced to Japan along with the Buddhism. The original style was to place a stone lantern in front of a temple. In the Heian Period, Japanese shrines got influenced and started to install stone lanterns. During the Kamakura Period, the number increased, presumably due to the improvement in the carving technique for not just stone lanterns but stone towers and Buddhist images.  In the Muromachi Period and after, people started to donate stone lanterns to shrines more frequently than before, and that made stone lanterns lined up at shrines.
 
置灯籠
Exterior stationary lantern
 平安時代の庭園では夜の船遊びの時のあかりはかがりでしたが、室町時代、夜の茶会にかがりでは火が強すぎるため灯籠が使用されました。桃山時代以降、茶庭でなくとも大庭園でもその影響を多かれ少なかれ受けて、石灯籠を置くのが約束となり、火は灯さずに昼間の景観のためだけに置くようになりました。社寺灯籠は桃山・江戸時代は退歩期に入りますが庭の灯籠はこの時期が活動期となります。残念ながら江戸民具街道に置灯籠はありません。
 イラストはエジソンが亡くなられた後、1935年に日本エジソン協会が寄贈したもので、現在もエジソンの墓石横に置かれている石灯籠になります。
  During the Heian Period, fire baskets were used to enjoy riding boats after dark in Japanese gardens.  In the Muromachi Period, the culture of tea ceremony developed and stone lanterns were used for a night time tea ceremony since the light by fire baskets were considered too strong. From the Momoyama Period and after, stone lanterns became standard items in the large size Japanese gardens, not for lighting but to be a part of scenery under the day light.
 Unfortunately, Edo Mingu Kaido does not have stone lanterns. The illustration on the left show one of stone lanterns that were sent to the United State from Japanese Edison Institute in 1935 after the death of Edison, which still stands by the grave stone of Edison.
吊灯籠
Hanging metal lantern
 軒下等に吊り下げた吊り下げ型の灯籠です。透かし彫りになったものや和紙で覆う構造のものがあります。銅板や鉄板で加工されたものや鋳造づくりのものが多く、デザインは多岐に及びます。
  This is a lantern hung under the eaves.  Some have openwork and some are designed to have Japanese paper cover; some are made of metal such as cupper or iron and some are casted in variety of designs.
 
浮芯灯
Float wick lamp
 江戸末期から明治期にかけて灯器製の浮芯灯が登場します。器の中に水と油を入れると油が上に浮きます。油が減ったら水を入れるだけで油の位置が高くなるため、油を無駄にすることなく使えるだけでなく、器の内側が水できれいになるため掃除の手間が省けるという優れものです。
  At the end of the Edo Period and in the early Meiji Period, Imari ware float wick lamps were produced.  Vegetable oil and water are poured in the container, in which oil stays above the water letting a wick reaching the oil to burn.  The decrease in the amount of oil can be supplemented by adding water which raises the level of oil, while keeping the inner surface of the container clean.
無尽灯
Inextinguishable lamp
 東芝の創設者の一人であるからくり義衛門こと田中久重が江戸末期に考案した菜種油を灯すランプになります。ポンプの空気圧により油容器から油が上に供給されて、油が途切れることなく点灯できるというからくりランプになります。
 This is a vegetable oil lamp called "Inextinguishable lamp" invented at the end of the Edo Period by Tanaka Hisashige, one of the founders of Toshiba Corporation; it has an air pump function that pushes up oil through the pipe from the oil reservoir, keeping it lit continuously.
 


ことぼし
Tiny flame holder
  「ことぼし」という言葉はとぼし(ともし火のあかり)からきているものと思われますが、あかりの道具の分類の中でもことぼしと呼ばれているあかりの道具は明確な定義がなされておらず、民俗学的な調査がまだまだ必要な灯火器になります。先人の方々が残した記録からすれば灯明皿を載せて油を灯す手持ち式の灯火器になると考えられます。油皿は油がこぼれることから通常灯台や行灯等の固定式の灯具に使われますが、(手持ち式兼用の有明行灯や鉄行灯を除く)、ロウソクが高価であったことより安価な油皿を屋内移動用に利用せざるを得なかったと思われます。そのようなときに活躍したのが手で握るのではなく指に引っ掛けて使う灯具であったと考えられます。指にかけることで揺れを調整することができるため、屋内のちょっとした移動であれば十分用が足りたと思います。ことぼしという愛称がまさにぴったりの灯火器だといえるでしょう。
 Open saucer lamps were usually used for stationary lighting fixtures such as andon, except moon light andon and iron andon capable to be used as a handy light, with an apparent reason of oil spill. Since candles were very expensive and virtually unaffordable for a common use, people living in villages or rural areas must have used saucer oil lamps by using fixtures called kotoboshi, which direct meaning is tiny flame.  The terminology of kotoboshi has not been clearly defined which requires further studies in Japanese ethnology.  A hook extended over a saucer lamp can be held and manipulated with fingers to absorb shocks so as not to spill oil while moving or walking.  It must have been a convenient portable light in a house or a barn.
 
木製ことぼし
Wooden tiny flame holder
 見た目は単純ながらも油皿を置いて手で持ったり置いたり吊るしたりできる優れたあかりの道具になります。木でできたものが本来のことぼしではないかと思います。木を削って作った台座に竹の取っ手を付けただけの灯具ですが、ざっかけでいながら味のある雰囲気は農民アートといっても過言ではありません。
 Apparently this is a simple but multipurpose lighting fixture that can be held, placed or hung. The original kotoboshi or tiny flame holder must have been wooden made. It is as simple as a wood carved pedestal or receptacle to which a bamboo made holder is attached; it looks coarsely made but has a peasant art taste.
 
ぶら皿
Sway saucer lamp
  近世に使われた鉄製のことぼしでぶらともよぼれています。柄、油受け、油皿の全てが鉄製で、蝶番で油皿受けが自由に動くようになっています。蝶番の可動部分が細かい揺れを吸収するようにできており、手で持ってあるいても油皿に入れた油がこぼれにくい構造になっています。この油皿がぶらぶらすることからぶら皿と呼ばれているようです。薄暗い酒蔵の中等で樽の中の醗酵状態を確認するのに、このような柄の長いあかりの道具が使われました。
 An iron shaft suspended type oil lamp used in the modern era is also called kotoboshi and this one is familiarly called bura meaning sway. The shaft, a receptacle, and a saucer oil lamp are all made of iron, having a hinge so that the saucer oil lamp receptacle swings flexibly and stays horizontal no matter which angle the shaft is held, which prevents oil spill. Inside of the buildings of Sake wine brewery usually dark, fermentation status of malted rice in a large barrel was checked by using this kind of oil lamp with a long shaft.  This is a Japanese version of crusie lamp.
 
鉄製ことぼし
Iron suspended oil lamp with guards
 こちらも上記ぶら皿の種類になりますが鉄製のガードが付います。同じく酒造等で使われたといわれています。
 This is also a kind of sway saucer lamp with iron guards. It was also used for the same application as a sway saucer lamp.
 

1-3.ろうそく(ロウソク、蝋燭)を灯す Lighting up candles

 日本でろうそくというものが使われるようになったのは遣隋使が大陸に行くようになったからだといわれています。中国から蜜蝋で作られたろうそくが日本に伝わり、遣唐使廃止後も日本で独自にろうそくが作られるようになります。ミツバチの巣から採れる蝋は生産量が限られるため、漆の実等の植物の実や種から採取した蝋が使われるようになりますが、長い間に渡りその利用は宮中、社寺、公武家に限られていたといわれています。一般庶民がろうそくを使えるようになったのは江戸時代になってから南方から入ってきたハゼの実の油脂からろうそくが作られるようになってからですが、それでもろうそくは高価で、特別な行事や儀式の時に、そして武家商人により使われました。一般庶民が家庭でろうそく使えるようになったのは明治時代になり石油系のパラフィン蝋でろうそくが作られるようになってからです。
 ろうそくを使うあかりの道具が著しく発達したのは主に江戸期になります。特に提灯はろうそくを使う日本を代表するあかりの道具になり、さまざまな種類・形態のものがあります。
 It is said that honeybee wax candles were imported to Japan after Japanese envoys started visiting China. After the discontinuance of envoys, bee wax candles were produced domestically. As the amount of wax taken from beehives were not sufficient, vegetable wax were producedfrom the nuts of certain trees, though candles remained precious and their usage was limited to the courts, temples and shrines for centuries.  In the Edo Period the production of sumac wax started and commoners could have chances to use candles though they were still valuable and limited to special occasions and ceremonial use, and to the wealthy like merchants and samurai families associated with business and education.  It was not until the Meiji Period when candles became affordable after the introduction of paraffin wax.
 The majority of lighting appliances using candles were developed and advanced in the Edo Period including chochin foldable lanterns in a variety of forms with attachments.

大分類 中分類   内容


ろうそく
Candles
 大陸ではすでに灯芯を油脂で覆ったろうそくが紀元前から使われていましたが日本でろうそくの歴史がさかのぼれるのは8世紀以降になります。最初は遣唐使により大陸から蜜蝋でできたろうそくが入ってきたといわれています。
 In the continents, wicks covered with fat or wax were already in use before Christ; in Japan, the oldest record dates back to the 8th Century. It is said that bee wax candles were initially introduced from China by Japanese envoys.
 
蜜蝋ろうそく
Bee wax candle
 ミツバチの巣から採取した蜜蝋を原料としたろうそくです。ミツバチは巣を作るときに蝋を分泌しながら作るため、ミツバチの巣には蝋が含まれています。これを湯で煮ると油脂が液化して表面に浮くので、それを採取して原料とします。海外では今でも根強い人気があり販売されているほどです。写真はミツバチの巣と蜜蝋蝋燭です。
  This is a candle made from honey bee wax. Honey bees secrete wax to make beehives and the bee wax can be taken by boiling beehives in hot water, in which bee wax gets liquidized and floats on the water. Nowadays, bee wax candles are still produced and are popular in overseas. The photo is a beehive and bee wax.
 
木の実そうろく  漆等の木の実に含まれる油脂を採取して原料したろうそくです。日本の和ろうそく作りは木の実や種から採取される蝋により促進されました。灯芯には和紙を細い筒状にして灯芯草の髄を巻いて真綿で固定したものが使われています。溶かした蝋をこの灯芯の周りにかけながら太くしていきます。現代でも伝統的な工法で手作りの和ろうそくを作る職人の方々がおられます。油煙が出にくいことから今でも社寺や仏壇の灯明に使われており、またあかりを楽しむ方々に愛用されています。
 The production of Japanese style candles was promoted by the use of vegetable wax taken from the nuts of certain trees, such as Japanese lacquer and sumac trees. The wick is made of Japanese paper and pieces of rush wound and coiled into a stick form hollow inside. Melted wax is poured over and over until a certain diameter is obtained. Nowadays there are artisans who are still producing Japanese candles in this traditional way. As Japanese candles burn with less smoke, they are suitable for votive light used in shrines, temples and family Buddhist alters.
 
パラフィンろうそく  明治時代になると石油系のパラフィン蝋でできたろうそくが普及します。蜜蝋や木の実蝋に比べて圧倒的に安価であり、型で大量生産されたため一般家庭にもろうそくが復旧しました。現在使われているろうそくはほとんどがパラフィン蝋ろうそくです。ろうそくは携帯性と適用性に優れており、電灯が復旧した後も幅広く使われてきました。
 In the Meiji Period, candles made from paraffin were widely used. The cost of paraffin was much less expensive than bee wax and vegetable wax, which enabled the mass-production of candles and the pricing to be affordable for a daily use. The most of the candles sold nowadays are made of paraffin. The candles served an important role even after the introduction of electrical light bulbs.
 


燭台
Candle stand
燭台
Candle stand
 ろうそくを立てて灯すためのあかりの道具を燭台と呼びます。燭台という言葉は前述の油皿を灯すための灯台と混同して使われる場合があります。これは西洋においても同様で、油を灯す道具を燭台と呼ぶ場合があります。燭台の中には江戸期の行灯に登場した輪と針の受けが付いたものが数多くあり、ろうそく、油皿、たんころのいずれもが灯せるようになっています。灯・燭兼用であった燭台が多く作られたことから灯台と混同して使われるようになったのではないかと思われます。
 The fixtures to light candles are called candle stands.  Sometime the words candle stand is mixed up with oil lamp stands. Seemingly this is happening in overseas countries as well.  In Japan, multipurpose oil lamp stands were contrived and produced in the Edo Period, on which a saucer oil lamp, tankoro, or a candle can be placed on a ring and a needle receptacle, which can been seen in some of andon lanterns.  This ring and needle structure is very unique and typical to Japanese lighting appliances and adopted by many of the candle stands and andon lanterns. 
 
自在燭台
Adjustable candle stand
 燭台の柱(脚)が伸縮し、ともし火の高さを調整できる構造のものを自在燭台と呼びます。鉄製のものが多く2本の支柱からなり一方が台座に、もう一方の上部には輪と針の受けが付いています。金属製のものは垂れてきたろうを受けるように台座の部分が皿になっており、灯芯を切るための道具を引っ掛けるためのU字形の突起が付いています。木製のものになると下側の支柱により細い支柱を差し込み、摩擦力で固定する構造のものがあります。
 This candle stand can be flexibly extended or shortened to adjust the height of flame. They are mostly made of iron with two separate pedestals; one connected to the base and the other one surmounted with a ring and a needle receptacle. The base is in a shape of a pan with a standing edge to receive melted wax and there is a U shaped hook attached to a pedestal to hang tweezers. Wooden made one is composed of a hollowed shaft to which another shaft with a smaller diameter is inserted, which stays in a position by friction.
 
手燭
Potable candle stand
  手で持って使うための水平の柄がついた小型のあかりの道具になります。金属製のものが多くろうそくを立て部分がゆりかご式に稼働するものがあり、水平に置いたり、柱に引っ掛けても使えるようになっています。ろうそくを立てる針も一本式や三本式のものまであります。木製のものもあり、ろうそくの火を風から守るべく行灯のように和紙で覆った火袋がついたものがあります。
 This is a portable candle stick with a horizontal handle bar. Mostly made of metal and some has a candle receptacle that swings back and forth like a cradle so that a candle remains in an upright position when hanged on a wall. Some are equipped with three needles. Wooden made portable candle sticks usually have paper covers just like andon lanterns.  
折畳燭台
Foldable candle stand
 東芝の創設者の一人であるからくり義衛門こと田中久重が考案したといわれているからくり燭台です。折り畳み式になっており、折り畳むとポケットに入る程度の大きさになり、拡げれば燭台や手持ち燭台に変身するというすぐれものになります。田中久重が作ったもの以外にも数多くの類似品が作られるほど大ヒットしたあかりの道具になります。
 It is said that this unique pocketable candlestick was contrived by Tanaka Hisashige, one of the founders of Toshiba Corporation. It can be used as an upright candlestick when a spike shaft made of three linked sections is fully extended with three ring plates serving as feet; it can be used as a horizontal handy light when three ring plates are folded serving themselves as a handle with a spike section bent in 90 degrees to accept a candle; it can be closed completely flat with the shaft bent around the ring plates with a removable receptacle screwed in the center hole. It was one of Hisashige’s best hit products and numbers of copies and imitations were produced.
 
掛燭
Hanging candle stand
 板の下方にろうそくを立てるための突起があり、上部には後ろ側にフックがついており、壁の突起に引っ掛けることができるようになっています。
 This candle stand made a wood board is designed to be hung on the wall.  A candle receptacle with a needle is attached to an extended arm at the lower end and a hook at the top on its back.
突立て・打ち燭
Candle stick with a spike
 先のとがった杭の上部にろうそくを立てる突起があるあかりの道具です。胴部が木製で下側に突起が付いているものもあります。土間や畳に突き刺して使いました。
 This is an iron made candle stick with a spike on the bottom to be thrusted in to the ground or a tatami floor. There is a type with a shaft made of bamboo.
 
切立て
Portable candle stick with a horizontal spike
 突き立てと同く、こちらは壁に尖った杭の部分を突き刺して固定します。
 This is a candle stick with a wooden handle and a horizontal iron spike that can be fixed to a wall or a pillar.
 
ぼんぼり
Bonbori lantern
 ぼんぼりはユニークなあかりの道具です。燭台の脚柱の上部に風よけの火袋を取り付けたものです。火袋の形状はろうそくの手入れがしやすいように通常上側が広がる構造になっています。基本的に火袋は固定されており、油皿の手入れが必要な行灯のように火袋が上下したり扉が開く構造にはなっていません。ろうそくを使ったことからこのような形態になったのであろうと思います。ただしろうそくであっても灯芯の手入れが必要ですので、ぼんぼりの中にはろうそくを取り付ける針が上下する機械仕掛けのものもあります。茶室で炭の火を起こす場所の覆いがぼんぼりと呼ばれていたため、紙の覆いが付いた燭台がぼんぼりと呼ばれるようになったとも言われていま す。
 Bonbori lantern is a very unique lighting appliance; it is a candle stand with a paper cover on the top.
The shape of the cover is wider in the top for the maintenance of a candle such as cutting a wick or replacing it.  The cover is basically fixed to the pedestal, unlike andon having a cover slides or attached with a door to have a space to do the maintenance of a saucer oil lamp; presumably candles were easier to handle comparing to a saucer oil lamp.  However, Japanese candles require periodical maintenance of cutting the wick to keep the flame burning steadily.  If not, it gets darker and burns with black smoke.  Some bonbori lanterns have a mechanism with a central shaft built inside of the pedestal which extends upward to have the top part of the candle raised above the paper cover.


提灯
 提灯は行灯とならび日本を代表するあかりの道具になります。提灯は竹を編んで作った籠がその原型だと言われていますが、代表的な提灯は折り畳み式で、胴部は竹ひごの骨組みに和紙を張った構造になっています。中国にも折り畳み式の提灯がありますが、中国の伝統的な折り畳み式提灯は胴部の木枠が縦格子型であるのに対して、日本の折り畳み式提灯は横格子型です。中国の縦格子型の提灯を折り畳む時は絹のカバーを外して木枠を横方向に束ねる構造になっているのに対して、日本の提灯はり上下方向に折り畳むという特徴があります。現代においては赤ちょうちんは居酒屋のイメージになっていますが、中国でも日本式の赤提灯が飾られているのを見かけることがあります。中国と日本の伝統的な提灯は基本的に構造が異なっているということを我々は認識すべきでありましょう。
 少々横道に逸れましたが、行灯と同じく江戸期に発達した提灯には様々な種類があります。代表的な提灯は折り畳み式ですが、折り畳むことのできない鉄製、木製、網付きの手提げ灯も提灯の部類に入ります。
  Chochin paper lantern is another typical Japanese lighting appliance beside andon.  It is said that chochin was originated from a bamboo basket lantern, though the typical chochin paper lanterns are collapsible with its body made of thin pieces of bamboo sticks covered with Japanese paper. There are foldable chochin lanterns also in China though the chochin lanterns in China and Japan have a marked difference in their body structures; the traditional foldable Chochin lanterns in China have vertically arranged curved frame with textile covers, while Japanese collapsibel chochin lanterns have frameworks made of bamboo ribs arranged horizontally with Japanese paper cover.  Thus the way to fold body frames differs; Chinese lanterns are folded by closing the frame sideways, while Japanese chochin lanterns are collapsed in a vertical direction with the body flattened between the bottom and the top components.
In the modern days, red color paper lanterns are hung at Japanese diners creating and image of a cheap but delicious restaurant serving sake wine, though the similar Japanese style chochin lanterns can now be seen in some restaurants in China.  We must be aware that the traditional Chinese and Japanese chochin lanterns differ from each other.
 Just like andon lanterns, there are variety types of chochin lanterns developed during the Edo Period.  Typical chochin lanterns are collapsible though some of the portable lanterns made of iron and wood and thsse covered with net also fall into the category of chochin.
籠提灯
Bamboo basket chochin
竹を編んで作った籠の提灯。提灯の原型ともいわれている。
 This is a chochin using bamboo basket, which is believed to be an origin of chochin lantern.
 
弓張提灯
Yumihari chochin
 弓梁提灯は竹で作った弓のような柄に提灯を固定したもので、提灯を横から掴むこともできますし、点灯したまま地面に置いても提灯がつぶれず、また柄の部分にある金属製の突起を使えばり引っ掛けて使うことができるというすぐれものです。
 This chochin is attached to a holder shaped like a bow made of bamboo, that can be grabbed by a hand instead of being suspended.  It can be placed on the ground without being collapsed or can be hung using a hook attached on the holder. 
箱提灯
Box chochin
 比較的大型の円筒形の提灯になります。江戸期の浮世絵にしばしば登場し、祭りの見物人が箱提灯を手にして歩いている姿が描かれたものがあります。箱提灯の上部と下部には穴が開いており、ここに棒を通して固定して使うことができるようになっています。
 This is a rather large size box style chochin lantern.  They are frequently dipicted in ukiyo-e woodcut prints of the Edo Period such as a scene of a festival in which people carry box lanterns at night on the streets.  Box lantern has a hole on the top and the bottom, to which a pole is inserted for fixation.
 
駕籠屋提灯
Palanquin chochin
 箱ちょうちんの小型のもので、駕籠の前方に付けて使われたといわれています。
 This is a small size chochin to be hung in front of a palanquin.
 
小田原提灯
Odawara chochin
 径の小さい小型の携帯用の提灯です。江戸中期に小田原に住んでいた甚左衛門という提灯職人が箱根越えをする旅人のために作ったものが小田原提灯の起源だといわれています。折り畳むと手の平に載る位の大きさになり、懐に入れたり、ろうそく入れとセットにして腰帯に挟むことができました。小型化・軽量化するため銅の薄板や和紙のこよりで作られたものがあります。明治時代になるとブリキ製が登場します。
 It is said this chohin was originally made by a man named Jinzaemon, who was living in Odawara, for travelers who went across Mt. Hakone in the Edo Period and thus it was called Odawara chochin.  It is a very compact collapsible lantern which can be put in a sleeve of kimono when folded or attached to a belt along with a candle case.  To make it compact and light weighted, the top and the bottom are usually made of cupper or twisted paper; the ones made in the Meii Period and after are mostly made of tin.  
 
馬上提灯
Bajo chochin
 提灯は丸型の提灯ですが、揺れを吸収すべく鯨の髭をバネした長い木製の柄が付いており、馬に載って使える仕様になっています。
 Bajo means hose riding and thus means hose riding lantern, to which a wooden handle is attached using a piece of baleen which absorbs shocks while riding a horse.
 
人力車提灯
Jinrikisha (rickshaw) chochin
 人力車で使われたという提灯です。弓梁提灯と同じ取っ手が付いてますが、提灯の上部と下部の大きさが異なっています。提灯の取っ手には金属製のフックが付いています。人力車の木製手すりには金属製の受けが付いており、ここに提灯のフックを挟み込んで固定します。夜走るときは提灯を前に付け、止まって乗客が乗り降りする時には内側に付けることができるようになっています。
 This chochin was used for jinrikisha (rickshaw).  It has a holder similar to yumihari chochin with a metal hook though differs in shape with the bottom being smaller than the top.  On the handle bars of jinrikisha, there are metal parts attached, to which the chochin is hooked.  After dark when running, the chochin is attached in the front and when stopped for a passenger to get on and off, the chochin is placed on the inner side.  
 
網提灯
Mesh chochin
 提灯を和紙ではなく目の細かい網で覆った提灯です。網の上に漆を塗ったものもあります。折り畳むことはできませんが、形状は提灯の形を継承します。
 This is a chochin covered with metal mesh. Some of them are painted with Japanese lacquer.  Net chochin is basically solid and cannot be folded, though the shape is very similar to a collapsible chochin.  
 
蔵提灯
Warehouse chochin
 蔵行灯と呼ぶ場合もあります。鉄製の目の大きな金網で覆われたあかりの道具で手で持つための木製の柄が付いています。金網の代わりに透かし彫りの模様が入ったものもあります。蔵の中で火災にならないようにずっしとした重さにより置いた時に転倒を防止し、またぶつかっても火が燃え移らないように金網で覆われています。折り畳むことはできませんが、その用途からからすれば提灯の部類に入ります。
 Warehouse chochin is also called warehouse andon. It is made of iron frame covered with metal wire as a protective cover, to which a wooden handle bar is attached on the top. Some has decorative openwork instead of metal wire covers as the specimen on the photo. It is made of heavy iron which stays stable when placed on the floor to counter balance the weight of the handle bar attached on the top and covered with metal wire for precaution against fire when contacted with other objects. It cannot be collapsed but categorized as chochin taking its main application into consideration.
 
木製提灯
Wooden chochin
その構造から見て、これを提灯と呼ぶか、行灯と呼ぶかで議論の分かれるところになります。和紙で覆われたあかりの道具で手で持つのが主目的であれば提灯、置いて使うのが主目的であれば行灯という定義で考えるとこれは提灯の部類ということになります。
 さてこのあかりの道具ですが木の骨組みと取っ手で出来ており、折り畳むことができない構造になっています。乱暴に扱っても簡単には壊れない大丈夫な木組みの構造であることから屋外での作業灯として使われたものと思います。これを船行灯として紹介している博物館が愛知県にありますが、提灯か行灯かという議論はさておき、その安定性から船の上で使われた可能性は十分あるものと思います。
 It is hard to define whether this belong the category of chochin or andon. If the application is a handy light with a paper cover, it would be a chochin; if it is a stationary light, it would be an andon.  In this definition, this would be categorized as a chochin.
 This lamp has a wooden frame and a handle, which cannot be folded.  As the frame is strongly made, it must have been used as a working light.  One of the marine museums located in Aichi Prefecture is introducing this lighting fixture as a punt's andon; beside the discussion of whether this should be categorized as a chochin or an andon, it is highly possible that it was used on a boat or a ship for its stability.
 
鉄提灯
Iron chochin
 柄のついた鉄製の小型の提灯です。床の上に置いた時に安定するように底部に木製の板が付いています。火袋に網が付いたものもあります。輪と針の受けが付いているものは鉄行灯と呼ばれる場合がありますが、日本古燈器大観では鉄製提灯と記載されており、堤行灯とも呼ばれています。
 It is a small size portable lantern made of iron with a handle bar.  It is fixed to a wooden board to counterbalance and to stay upright when placed on a floor.  Some are covered with metal mesh screen.  It is also categorized as an andon lantern in some cases for the ones having a ring and a needle receptacle, though Nippon Kotoki Taikan name it as iron chochin.
 
がんどう(龕灯)
Gando search light
 江戸期に考案された全方向を照射できるあかりの道具です。内側は2つの輪を組み合わせたジャイロスコープの構造になっており、どの角度に向けてもろうそくが垂直に立つ仕組みになっています。初期に作られたものには輪が1つだけで垂直方向のみにしか対応しないものもあります。
 It is a handy search light that can be held in any directions, which was contrived in the Edo Period. Inside of the solid body is two loops combined together to work as a gyroscope and a candle fixed to the one of the loops stays in an upright position regardless of the angle it is directed to. The earliest type has only one loop and applicable for a vertical direction only.
 
吊灯籠(ろうそく用)
Hanging lantern
 本来吊灯籠はその寸法や灯室の底面が平らであることから油皿を入れて使ったものだといえるでしょう。ただし吊灯籠の中には灯室底部に釘が出たろうそく用のものがあります。写真の吊灯籠は和ろうそくを立てる構造で提灯のように高さがあります。
 Basically hanging lanterns must have been used with saucer oil lamps considering the size of the inner space and the flat inner bottom surface, though there is a few hanging lanterns that have a spike in the center to fix a candle.  The one in the photo is for a candle having a shape similar to chochin.
 

1-4.鉱物油を灯す Lighting mineral oil

 日本には油田があり遥か昔より原油の存在が知られていました。日本書紀の中に燃ゆる土と燃ゆる水を天智天皇に献上したという記述が残っていることは有名な話になりつつあります。江戸時代には原油は臭草水と呼ばれ原油の源泉を見つけたものは一財を築いたといわれています。この原油は灯火や湯を沸かすのに利用されたようですが、油煙と臭気がひどく臭草水と呼ばれ、その利用は限定的でした。当時既にランビキの技術があったことから原油を精製するだけの技術はあったものと思いますが、日本では石油を精製して利用することに気付くまでには至っていません。19世紀半ばに米国ペンシルバニアで油田が発見され灯火に使用されるようになると、全世界で油田の発掘が行われるようになります。最初に石油はあかりのための灯油として使われ始めます。日本には明治期に石油ランプが輸入され、以降石油ランプの国内生産が始まります。
 The existence of mineral oil (crude oil or petroleum) has been known since a long ago in Japan. In Nihon-shoki (The oldest chronicles of Japan) there is a record that combustible earth and water were presented to Emperor Tenchi (7th century AC). It is said the combustible earth meant coal and the combustible water crude oil. During the Edo Period, the crude oil was called stinky vegetable water and these who found the crude oil fountain head made their fortune. However, the crude oil burned with smoke and smell and its application was limited. At that time, the technique of still was already known though people did not realized to fractionate it.  In the middle 19th Century, oil fields were found in Pennsylvania in the United States and the use of paraffin or kerosene for lighting spread, and the oil drilling started throughout the world. The mineral oil was first used for lighting. Kerosene lamps were imported to Japan in the Meiji Period and later they were domestically produced.

大分類 中分類 写真 内容  
臭水灯
Crude oil lamp
 原油をそのまま灯した陶器製のあかりの道具です。口の括れた部分に竹で挟んだ柄が付いています。上部中心にある口に綿芯を通した蓋をはめて、原油が揮発しないようにして灯しました。
 This is a ceramic lamp to light crude oil. It has a bamboo made handle bound at the narrow section of its neck.
カンテラ
Japanese spout lamp
 こちらは先端にフックのある長い柄の付いた鉄製のあかりの道具です。小さな茶瓶のような形状で口が飛び出ており、そこに綿芯を入れて灯します。油容器は蓋付きの密閉型になっており、長い鉄製の柄が付いていて先端にあるフックで吊り下げて使える構造になっています。油煙と臭気が強いことから鉱山等で作業灯として使われたといわれています。
 カンテラはオランダ語でランプを意味します。江戸時代に唯一交易が許されたオランダの影響であろうと思います。当時ヨーロッパ南部で使われていた急須型ランプに形が似ていることからカンテラと呼ばれたのか、あるいはその影響を受けて作られたものなのかは定かではありません。
 This is the Japanese version spout lamp made of iron with a long handle terminating with a hook. It looks like a small tea pot with a spout in which a cotton thread is inserted as a wick and lit. The oil container has a lid and lamp can be suspended using the hook attached to the end of the long handle. Due to the smell and smoke, it is said the lamp was used as a working light in a mine. This lamp was called “cantela” in Japanese, presumably incorrect pronunciation of the Dutch word “candela” meaning a lamp. Probably it received an influence from the Dutch who were allowed by the Japanese government to have a trade during the Edo Period.
 


石油ランプ
Kerosene lamps
 明治時代になり西洋の石油ランプが輸入されます。当初石油は植物油より高価でしたが、火屋を採用した石油ランプのあかりは非常に明るく、石油の増産により価格が値下がりすると、あかりの主流は石油(灯油)に移行します。石油は植物よりも浸透性が高く灯芯は油容器の上方に位置し、これによりデザインの幅も大きく広がり外観の優れた美術品のような石油ランプも作られるようになりました。
 During the Meiji Period, kerosene (paraffin) lamps were imported to Japan. Initially kerosene (paraffin) oil was more expensive than vegetable oil though the light was brighter equipped with a chimney that promoted the air circulation for better combustion; as soon as the price of kerosene oil got reduced, kerosene lamps replaced vegetable oil lamps. The infiltration of Kerosene oil is superior to vegetable oil and thus the wick made of cotton can be placed over the oil container and a various designs of lamps were produced; there are kerosene lamps that look like a work of art.
 
置ランプ
Stationary lamp
 日本でも石油ランプやホヤが国内生産されるようになり、石油ランプの普及に寄与します。油容器部分が日本人好みの竹や伊万里焼でできたものや、燭台をイメージした木製のものが登場します。
 Japan started to produce kerosene lamps and glass chimneys domestically, which accelerated the popularization of kerosene lamps.  Some lamps have oil containers covered with bamboo or made of imari ware; some are made of wood painted with Japanese lacquer having a design of Japanese candle stand.
卓上ランプ
Portable lamp
 大型の置きランプは手で持つことができず、また火力を上げる幅広の灯芯の採用により石油の消費量も多くなるため、限られた範囲を照らす小型のランプも重宝されました。
 Large size stationary lamps were not suitable to carry around and were brighter but consumed oil faster due to the usage of bigger and wider cotton wicks, and smaller portable lamps using narrower wicks to illuminate a limited area with less oil consumption came in handy.
吊ランプ
Hanging lamp
 石油ランプの登場により広範囲に及ぶ照明が可能となり、大きな特徴の一つとして実質的な明るさを持った光を天井から照射できるようになったことがあげられます。光を反射する傘がついた吊り下げ式のランプは石油ランプのイメージが強いスタイルを持っています。
 Kerosene lamps enabled wide range illumination and one of its advantages was the brighter illumination from the ceiling .  A hanging type kerosene lamp with a glass reflector has strong image of a nostalgic kerosene lamp.
掛ランプ
Bracket lamp
 壁にかけるブラケット式のランプも数多く作られました。
 With their high adaptability for various applications, wall bracket type lamps were also produced.
下向きランプ
Upside down lamp
 石油ランプの課題の一つが油容器の影をいかに克服するかでした。日本では灯芯と灯火が下向きになる吊り下げ式の石油ランプが開発されました。丸いガラスで前面が保護されており、灯油を入れる容器が上側についていて、そこから灯芯が下方向に伸びています。この灯芯の先端に火を灯すのですが、炎は上に上がるので一見危険に見えますが、灯芯全体や油容器に引火することなく点灯することができるのは驚きです。江戸民具街道では点灯はしておりません。
 One of the disadvantages of kerosene lamps was the shadow of the oil container.  In Japan, a very unique kerosene lamp called upside down lamp, a wick positioned downward with an oil container on the top, was contrived.  The center of the lamp is covered with a glass cube having an oil container positioned above the flame.  The wick is extended downward and lit.  Since the flame goes up, it looks a bit dangerous though surprisingly, it lights OK without burning up the wick and oil container.  At Edo Mingu Kaido, we are not doing a demonstration.

1-5.ランタン

  日本のあかりの歴史においては横文字を避けたいところですが、ランタンという英語を語源とする言葉が登場するのはカンテラよりも後であろうと思います。西洋においてはランタンとはろうそくやランプ等の光源を入れる灯具のことを意味します。屋内においては灯火のあかりは裸火のまま灯すことができましたが、屋外においては風の影響を避けるために灯火器を容器に入れて灯しました。前述の行灯や提灯も英語で表現すればランタンの一種になりますが、ランタンという言葉が日本に入ってきた時代背景を考えると、それは西洋の様々な文化が張り込んだ明治以降のことであり、このため日本のあかり文化と歴史を説明する上であえてこのランタンというカテゴリの説明は石油ランプの後ろにもってくる 形にしました。

 現代においてはランタンもカンテラも携帯型の電灯のことを意味し差はありませんが、日本のあかりの歴史においてはカンテラがオランダ語でランプを意味し鉱山等で使われた裸火の灯火器であるのに対して、ランタンは本来の英語の語源からすれば灯火器を覆うための容器であり、あかりの文化からすればカンテラとランタンはまったく別ものになります。

 To explain the history of Japanese Akali lighting culture, we want to avoid using loanwords, though the word “lantern” has been a part of Japanese language now. The word “lantern” came to Japan much later than the word “candela”. Lantern means a fixture or a container to keep a candle or a lamp. For an interior use, lighting appliances using bare fire or flame without a cover were frequently used but for an exterior use, candles and lamps had to be covered for the protection against the winds and rains. Chochin is also a type of lantern though considering the historical background when the word “lantern” came to Japan, it should have been the Meiji Period or later when the Japanese started to adopt the western culture; therefore, it should be more appropriate to explain the category of “lantern” (in Japanese it is called lantan) mostly made of metal in the Meiji Period and later, next to kerosene lamps.

 Nowadays in Japan, the words “lantern” and “candela” are still widely used and applied to portable lights with a handle especially for lighting fixtures for camping. In the history of Japanese Akali lighting, the word “candela” received the influence of the Dutch applied to an open flame spout lamp used as working light such as in a mine, while the word “lantern” was imported much later motely applied to a fixture in which a kerosene lamp was placed. Nowadays the words “lantern” and “candela” were mixed up with no difference in the meaning, though historically they are complete two different items.

大分類 中分類 写真 内容  
ランタン
Lantern
船舶用ランタン
Ship lantern
 船舶が航海する時に左舷と右舷を示す赤と緑の燈火を灯しました船舶用の比較的大型のランタンに石油ランプを入れて点灯しました。船員も船内用のランタンを使用しました。ハリケーンランプに似た形状ですがガラスが金属にぶつかって割れないように、ガラスの胴部周辺が鉄のバーで保護されています。水がかかっても火が消えないように密閉構造になっています。
 In the modern days, ocean vessels started to use lanterns, a red light on the left and a green light on the right, as a signal to other vessels to avoid collision. Large size lanterns made of metal rigid against strong winds and rains, in which a kerosene lamp is placed, were produced for vessels. Mariners also used portable lanterns similar to Hurricane lamps but the glass body is protected with a ring formed metal bars surrounding it so that the glass body does not get damaged when contacted with the other hard objects on a ship. They are closed tight to be water resistible.
鉄道用ランタン
Railroad lantern
  鉄道員が信号灯や作業灯として使ったランタンの中にはレンズが付いたものがあります。中には小型の石油ランプが入っています。後述するアセチレン灯を使った鉄道用ランプもあります。
 These lanterns used by railroad workers for working lights and signals are mostly equipped with a lens or lenses in which a small kerosene burner is placed. There are railroad lanterns using acetylene fuel.
自転車用ランタン
Bicycle lantern
 自転車用ランタンにはろうそく、石油、アセチレンを使ったものがあります。船舶用ランプの影響を受けているのか側面に赤と緑の色が付いたものがあります。
 There are bicycle lanterns that adopted candles, kerosene burners, and acetylene fuel. Some have red and green colored glass on the sides seemingly an influence of ocean vessel lanterns.
 
鉱山用ランタン
Miners' lantern
 金属の原料を取る鉱山では裸火の灯火器を使うことができましたが、石炭を掘る炭鉱ではメタンガスへの引火・爆発の危険性を伴っていました。昔は駕籠に入れたインコを持ち歩き、インコが気絶することでメタンガスへの引火の危険を察知しましたが、19世紀前半から炭鉱で使うことができるランプの開発が行われてきました。中でもデービー博士が考案した網を使った植物油を灯すランプがデービーの安全燈として広く使われるようになります。さらに石油ランプが登場した後はウルフ博士が考案したウルフ燈に置き換わり、電灯が登場するまで日本でも同形式のものが数多く使用されました。電灯に移行した後も灯火の時代に使われたカンテラやランタンと呼ばれるようになりました。時代背景を抜きにすれば屋外で使うあかりにどちらの言葉を引用しても変わりはないものと考えます。
 In the mines other than coals, open flame lighting appliances could be used but at coal mines where inflammable gas existed, miners faced danger of explosion by using open flame lighting appliances. In the old days, the danger of explosive gas was detected by carrying a canary in a cage being awaken or losing consciousness. In the 19th Century, vegetable oil lamps for coal mine use were developed and the one contrived by Humphry Davy using mesh were widely used, which were called safety lamps. After the oil was changed to kerosene or paraffin, a much safer lamp was invented by Dr. Wolf, which was widely used throughout the world including Japan. Even after they were replaced by electrical lights, the lighting appliances used in mines were continuously called “lantern or candela” in Japan. Disregarding the historical background, it does not make any difference whether to call it “lantern or candela” in Japan.
 

1-6.石油ストーブへの変遷 Transition to kerosene stove

 今では灯油といえば石油系の灯油のことを意味していますが、歴史的な順序からすれば本来の灯油とはあかりに使った植物油のことを意味します。19世紀半ばの米国における油田の発見により石油系の油が普及し、それが灯火のあかりに使われるようになります。これにより灯火の主流は植物油から石油系の燃料へと置き換わり、石油系の燃料を灯油と呼ぶようになります。現代においては灯油をあかりに使うことはありませんが、灯すための油を意味する灯油という言葉は今でも使われています。エジソンが量産化に成功した電灯の普及により石油ランプは少しずつ姿を消していきましたが、灯油を使った巻芯式の石油ストーブは今でも使われています。
 Kerosene is now mostly used as fuel for stoves and heaters though it was initially utilized for illumination.  In the middle of the 19th Century, oil fields were found in the United States and the mineral oil started to be use for lamps, making vegetable oil lamps much less popular; however kerosene lamps were destined to be replaced by electric light bulb after the success of mass production of light bulbs by Edison and kerosene remained as a heat source and nowadays kerosene stoves using cylindrical wicks are still widely used.

大分類 中分類 写真 内容  
石油ストーブの熱源となった石油ランプ
Kerosene lamps used as a heat source of stove. 
 石油ストーブの熱源となった石油ランプ  西洋においては石油ランプを熱源に使用するようになります。代表的なものにフードウォーマーがあり、ランプの上部に陶器製の器を置く構造になており、一石二鳥のすぐれものです。  その内に巻芯を使った大型石油ランプが両方の用途に使われるようになり、熱源として使用する場合はガラス製火屋を外してランプそのものを金属製の容器に入れて熱源として使用しました。電球の登場で石油ランプの利用が少なくなると光源ではなく熱源として石油を灯す道具へと変化していきます。
 In the west, kerosene lamps started to be used as a heat source. The most typical one was a food warmer composed of a ceramic pot placed above a kerosene lamp, providing the benefit of both illumination and heat. Eventually large size kerosene lamps using cylindrical wicks served both roles and when used as a heat source, a chimney was detached and the whole lamp was placed in a metal container. When the demand for the kerosene lamps decreased, the structure of a wick and a kerosene container was adopted by stoves.
石油ストーブ
Kerosene stove
 初期型の石油ストーブです。灯油を入れる器は石油ランプのものに似ていますが、平芯の横幅が長くなり、完全に火を燃やすための熱源としての形状に変化しています。
 This is the earlies type kerosene stove. The oil container is very similar to the one of kerosene lamps but the width of the wick is much wider and designed to make larger flame to increase the amount of heat.
 

1-7.ガスを灯す Lighting gas

 可燃性ガスの存在は江戸時代から知られており、越後地方で天然ガスを利用してあかりを灯したり湯を沸かしたことがしられています。海外では石炭を乾溜することで可燃性ガスが作れることが18世紀から知られていましたが、それが実用化されるのは19世紀になってからです。日本に西洋式のガス灯がもたらされたのは明治時代でガスの街灯が灯されるようになります。
 ガスを燃やすと熱カロリーは高いものの可視光が少なく、そのままでは効率的なあかりの灯火として使うことができませんでしたが、19世紀末にオーストリアのウェルスバッハがマントルを考案します。マントルとは金属化合物を含んだ綿で編まれた袋状のもので、これをガスの灯火で熱して灰化させると明るい光を発します。これによりガス灯はヨーロッパのみならず世界中に普及しました。
 The existence of inflammable gas has already been known in the Edo Period in Japan; it is recorded that the natural gas was lit for illumination or to make warm water for bathing in Echigo region located in the eastern north area of Japan. In Europe, the experiments of making inflammable gas from crushed coal were already conducted in the 18th Century though it was not until the 19th Century that the practical use of gas for illumination came into use worldwide. It was in the Meiji Period that the western gas lights were introduced to Japan and gas light street lamps started to be installed.
 Initially the gas lights were not bright enough for a practical use as the amount of visible light was limited against the high calorific value for heating. At the end of the 19th Century, Welsbach in Australia invented mantle in a shape of a small sock made of cotton impregnated with metallic compounds. Combined with gas light and being incinerated, the mantle emitted bright light, far brighter than a kerosene lamp, which increased the use of gas light throughout the world.

大分類 中分類 写真 内容  
ガス灯
Gas light
吊ガス灯
Hanging gas light
 天井からつり下げるタイプの小型の下向き式のガス灯です。理科の実験で使うブンゼンバーナーのように空気とガスを混ぜるための開閉式の空気孔がバーナーの根元に開いています。
 This is a small gas light used in a downward direction hung from the ceiling.  Just like a Bunsen burner used in a science class at school, it is equipped with an air intake hole that can be opened and closed to adjust the amount air mixed with the flow of gas.
 
卓上ガス灯
Desktop gas light
 机の上に置いて使う下向き式のガス灯す。石油ランプでは実現が難しかった下方向への光の照射ができます。
 This is a desktop gas light in which flame burns in the downward direction which was difficult to be achieved by kerosene lamps.
 
街灯
Street light
 小型のガスのあかりの街灯です。こちらは上向き式です。ガスを噴射する部分がリング状になっており複数の穴が開いています。リングの中央に穴があり炎の両側が空気に接触するようになっています。
 This is a small size street lamp in which flame burns in the upward direction. The ring shaped burner with a few holes ejects gas and the inner hole allows the flame to contact with air from both inside and outside.
 
アセチレン灯
Acetylene lamp
 カルシウムと炭素の化合物であるカーバイドと呼ばれる物質に水をかけるとアセチレンガスが発生します。そのガスを灯す灯具をアセチレン灯と呼びます。アセチレン灯は二層構造になっており、下側にカーバイドのかけらを入れ、上側に水を入れます。上側の水が滴り落ちる仕組みになっており、その流量でガスの発生量と火の強さを調整します。
 Calcium carbide, a compound of calcium and carbon, generates acetylene gas when reacts to water. An acetylene lamp has two layered containers; the top container is filled with water and the lower container with some pieces of calcium carbide. The water drips down through the hole to generate acetylene gas and the size of the flame is adjusted by the flow of water dripped onto the calcium carbide..
 

1-8.電灯 Electric light

 電球はエジソンが発明したといわれていますが、電球の改良と量産化を成功させたのがエジソンになります。電球の実験は1840年から既に行われており、英国人のスワンが1945年から実験を始め1878年に実用的な電球を発表しましたが、1879年にエジソンが英国での包括的な特許を取得し、1880年に炭化させた竹のフィラメントを用いて16燭光の明るさを持つランプの生産を始めました。19世紀末には灯油を灯す石油ランプ、石炭ガスを灯すガス灯、そして電球の競争が激化しますが、勝者は電球で、灯油の利用は石油ストーブに、ガスの利用はガスコンロへと熱源としての利用されるようになり、現代にいたっています。そのフィラメント電球も現在ではLEDに置き換わっており、あかりの歴史の大きな転換期に来ているといえるでしょう。
 It is said that Edison invented the electric light bulb though correctly speaking he is the one who succeeded in mass-producing the light bulbs. The experiments of electric light bulbs by other scientists were already conducted in 1840's; an English man Swan started the experiment of light bulbs in 1845 and a practical light bulb was announced to the public in 1879. Edison obtained a comprehensive patent in England in 1879 and started the production of light bulbs using carbonized bamboo filaments that had a brightness of 16 candlepower in 1880 in the United States.  At the end of the 19th Century, a competition heated up among kerosene lamps, gas lights, and electric light bulbs and the electric light bulbs took the majority while kerosene and gas were more likely to be used for stoves and heaters other than illumination until present days. Even though, the filament light bulbs are now being replaced by LEDs and we are now in another phase of transition in the history of illumination, however, with no end to be seen.

大分類 中分類 写真 内容  
電球
Electric light bulb
フィラメント電球
Filament light bulb
 エジソンが最初に作ったフイラメント電球のレプリカです。
 This is a replica of the first filament light bulb that Edison produced.
灯火管制用電球
Light bulb for precaution against air raid
 日本では東芝の母体の一つである東京電気がエジソンからライセンス供与を受けて1911年より日本での電球の生産・販売を開始します。エジソンがMazdaブランドで電球を販売しており、同じブランド名を使用することがライセンス供与の条件であったため、日本ではマツダ電球として販売されました。第二次世界大戦の時もマツダ電球の生産は続き、光の照射範囲を小さくするための外周にコーティングを施し、前面だけが目玉のように開いた灯火管制に対応した特殊な電球が生産されます。米国ではエジソンが設立した会社と合併したGEが爆撃機に搭載するサーチライトを生産し、日本ではその爆撃を回避するためのマツダ電球を作っていたというのはなんとも皮肉な話であります。
 In Japan, Tokyo Electric, one of the companies that established Toshiba Corporation, received a production license of filament light bulbs from Edison and started the production and sales on 1911 in Japan.  Edison was selling his light bulbs under the brand name Mazda and it was one of the conditions for the license agreement to sell the product under the same brand name Mazda.  Even during the 2nd World War, the light bulbs were kept produced under the brand name Mazda. Unique Mazda light bulbs were also produced during the war, which had coating on the bulb surface except the top part in a circle so that the light was emitted only to the floor to avoid the leakage through the windows for a precaution against air raids, while General Electric that merged with the company that Edison founded, produced Mazda lamps for search lights installed on bummers.  It sounds very ironical that both countries kept producing light bulbs under the same brand name during the war.
 
アーク灯
Arc lamp
写真無
No photo
 

 早くも18081809年に電気を使って光を作り出すことが可能になりましたが、研究室の中で作られたアーク灯はその後何年もの間表舞台に登場することはありませんでした。試験的な応用は別として、並べて置いた2本の炭素棒からなる“ヤブロチコフのろうそく”を使った電灯が現れたのは1876-1877年で、パリやロンドンなどで外灯に使用されました。1877年にブラッシュ(米国)がアーク灯を発明しましたが、初期の形式は電極が露出した構造でした。アーク灯はかなりの大きさがあり一定の手入れが必要であったことから一般の人々が使用するのに適しておらず、電気が一般照明の用途で本領を発揮するのはフィラメントランプが導入されてからになります。
 江戸民具街道にはアーク灯は展示されていませんが、灯火に歴史に終止符を打った電灯の説明をする上で、アーク灯は紹介しておかねばなりません。
  As early as 1808 – 1809, the light could be produced by electricity. though the arc light was confined in laboratories for decades.  It was 1876 to 1877 when Jablochkoff electrical candle having two parallel carbon electrodes was used for street lights in Paris and London, except for the experimental use.  In 1877, Brush (the United Status) invented arc lamp and initially it was exposed to the air. The arc lamps were large and heavy, which required periodical maintenance and were not applicable for ordinary use by commoners.  It was after the introduction of the carbon filament lamps when the electrical light for general illumination received popularity.
 Edo Mingu Kaido does not have arc lamps to show, however, the arc lamp has to be introduced as part of history of illumination as it was the one that ended the use of oil lamps and candles.

 

※江戸民具街道は照明文化研究会の会員です。

道具のお話しに戻る

トップページに戻る Retrun to the top page

おもしろ体験博物館江戸民具街道
神奈川県足柄上群中井町久所418
0465-81-5339
Japanese Folk Art Museum "Edo Mingu Kaido"
Address: 418 Kuzo, Nakai-machi, Ashigara-kamigun, Kanagawa-ken, Japan
Tel: 0465-81-5339